Traduction passive

Traduire un texte est en soi assez difficile. Si nous devons traduire du texte, nous devons non seulement nous occuper des mots et des plats «appris», mais également avoir connaissance de nombreux idiomes si spécifiques à tout dans une langue. Le fait est qu'une femme écrivant un texte en anglais ne le fait pas dans une école purement "académique" mais utilise ses styles individuels et les idiomes mentionnés.

Dans le mouvement actuel, que le travail du réseau Internet mondial continue d'augmenter, il est souvent nécessaire de traduire des sites Web. Pour créer, par exemple, un site Web avec lequel nous comptons toucher un public plus large, nous devons l'organiser en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans notre langue, il devrait y avoir non seulement la capacité de traduire mais également une tendance à exprimer leurs idées et descriptions qui ne sont pas traduisibles dans l'original. Comment est la même chose dans la pratique? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide d'un traducteur Google. Alors que le sens général de l'article sera préservé (nous devinerons ce qu'est le site Web en question, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront insuffisantes. Cela n'est possible que parce que le traducteur Google traduit le texte sélectionné mot à mot. En affaires, donc, nous ne sommes pas de quoi croire en créant un site web professionnel multilingue basé sur cette formation. Donc, dans la position de traducteur Web dans un avenir le plus court & nbsp; l'homme ne peut pas remplacer la machine. Même le logiciel le plus approprié n'a pas le pouvoir de la pensée abstraite. La seule chose qu'il peut faire est, selon la logique humaine, transférée vers le langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction de texte sont loin derrière les traducteurs de sites Web professionnels et bien sûr, cela peut toujours l'être. Si un outil avancé apparaît jamais avec une version de la "pensée" logique et abstraite, le pays de notre civilisation le sera aussi. Pour résumer, au moment de former de bons traducteurs, des installations d'enseignement appropriées devraient être créées, qui non seulement enseigneront la traduction mot à mot, mais soutiendront également la compréhension abstraite d'une langue donnée à l'école.& NBSP;