Interpretation consecutive et simultanee

L'interprétation simultanée est une étrange façon de traduire, qui est effectuée dans une salle insonorisée, et les personnes intéressées par la traduction doivent assumer principalement le dernier item préparé et choisir un programme auquel la langue de l'auditeur est dédiée. ce qui prouve qu'un traducteur qui se considère dans une salle d'insonorisation écoutera le discours du locuteur, puis traduira presque dans la dernière fois. Il existe un type de traduction, certains considérés comme une variante de la traduction simultanée, qui se caractérise par une interprétation consécutive. Un traducteur se concentrant sur ce type de traduction est situé près du locuteur (généralement à droite, prend des notes à partir de ses discours pour traduire le discours en entier. L'interprétation simultanée à la télévision est très autorisée pour une interprétation simultanée effectuée en direct. Il en est de même dans une salle insonorisée, réalisée par des traducteurs qualifiés capables de traduire les mots prononcés avec légèreté et confiance dans l’école. De plus, il s’agit de personnes déterminées à se blesser et à contrôler leurs émotions.

Ce type de traduction distingue toutefois plusieurs problèmes. Tout d’abord, les traducteurs pour la télévision doivent pouvoir parler avec un microphone d’une valeur équivalente à celle du microphone. Comme vous le savez, le microphone déforme la voix, et la personne chargée de la traduction à la télévision doit d’autant plus être la diction et le timbre graves de la voix, qui ne seront pas déformés par le microphone. De plus, l'interprétation simultanée à chaud est toujours effectuée dans des salles insonorisées. Avec les traductions présentées à la télévision, ce sujet peut apparaître, il n'y aura aucune chance de placer une cabine insonorisée dans le futur. Des bruits supplémentaires non seulement déforment les paroles du locuteur, mais les distraient également, ce qui est l'élément suivant qui crée un sentiment de peur et de distraction des pensées que le traducteur veut créer et à l'abri. En conclusion, parfois, l'interprétation simultanée ne diffère de rien traduite à la télévision. Cependant, cela ne change pas le fait qu'une personne qui interprète simultanément à la télévision vérifie le poids d'un interprète simultané, il peut y avoir des problèmes sur et dans diverses situations.