Connaissance des langues au cv

L’interprétation consécutive doit être interprétée comme une forme de traduction simultanée, alors qu’en réalité, ce sont deux manières complètement différentes de traduire. L'interprétation consécutive compte sur le dernier, l'interprète dépasse l'auditeur, écoute son discours, puis, en s'aidant des notes, traduit l'attention dans une langue différente en général.Les traductions simultanées sont effectuées en direct, dans des endroits insonorisés. Actuellement, l’interprétation consécutive est remplacée par l’interprétation simultanée, mais il s’agit toujours du fait que ce type de traduction est fait, en particulier chez les jeunes, lors de voyages ou même lors de réunions très spécialisées.

Quelles sont les fonctionnalités d'un interprète consécutif? Il devrait avoir de bonnes intentions de donner son métier. Tout d'abord, il devrait être une personne très résistante au stress. Les interprétations consécutives sont plus difficiles car elles finissent complètement vivantes, donc une personne travaillant sur des traductions devrait créer une raison appelée nerfs, elle ne peut pas déclencher une situation de panique, car il manque de mots pour traduire une phrase donnée. Dans le même temps, une diction impeccable existe. Pour que la traduction soit durable et accessible, elle doit être parlée par une personne aux compétences linguistiques irréprochables, sans trouble de la parole susceptible de perturber la réception du message.

De plus, il est extrêmement important de faire une bonne opinion à court terme. Il est vrai que le traducteur peut, et devrait même, prendre des notes qui l’aideront à mémoriser le texte parlé par l’orateur, mais cela ne change pas le fait que les notes ne seront toujours que des notes, et non pas la totalité de la déclaration de l’orateur. Les fonctions d’un interprète consécutif ont non seulement la capacité de mémoriser les mots prononcés par une personne, mais également l’énergie nécessaire pour les traduire avec précision et sans retenue dans leur propre langue. Comme vous pouvez le constater, sans une bonne opinion à court terme, l’interprète simultané est facilement improductif. Actuellement, il est recommandé que les meilleurs traducteurs consécutifs soient en forme pour retenir jusqu'à 10 minutes de texte. Et l'objectif, qui est essentiellement en contact avec lui-même, devrait être rappelé au traducteur: ses compétences linguistiques, sa connaissance de la langue et des idiomes pris dans de nouvelles langues, ainsi qu'une excellente audition doivent être excellentes.